-
1 счёт дружбе не помеха
Set phrase: even reckoning makes lasting friends, even reckoning makes long friends, even reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу), short debts (accounts) make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба), short reckonings make good friendsУниверсальный русско-английский словарь > счёт дружбе не помеха
-
2 счёт дружбе не помеха
посл.cf. short accounts (reckonings) make long friends; even reckoning makes long friendsРусско-английский фразеологический словарь > счёт дружбе не помеха
-
3 Счет дружбе не помеха
А right way of setting accounts does not hinder friendship. See Чаще счет - крепче дружба (4)Var.: Счёт дружбы не портит Cf: Correct counting keeps good friends (Br.). Even reckoning makes lasting (long) friends (Br.). Pay your debts or lose your friends (Am.). Short reckonings make long friends (Am., Br.). Weight and measure take away strife (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счет дружбе не помеха
-
4 RECKONING
• After dinner (the feast) comes the reckoning - Любишь кататься, люби и саночки возить (Л)• Even reckoning makes lasting (long) friends - Счет дружбе не помеха (C)• Short reckonings make good friends - Чаще счет - крепче дружба (4)• Short reckonings make long friends - Счет дружбе не помеха (C), Чаще счет - крепче дружба (4) -
5 СЧЁТ
• Счет дружбе не помеха (С)• Счет дружбе не помеха (С) -
6 COUNTING
• Correct counting keeps good friends - Счет дружбе не помеха (C) -
7 DEBT
• Better /to/ go to bed supperless than rise in debt - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Debt is a heavy burden to an honest man - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• Debt is the worst /kind of/ poverty - Тот в нищету пошел, на ком долг тяжел (T)• Debts make the cheek black - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)• He who pays his debts enriches himself - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• Man in debt is caught in a net (A) - Долг не ревет, а спать не дает (Д)• Out of debt, out of danger - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• Pay your debts or lose your friends - Счет дружбе не помеха (C), Чаще счет - крепче дружба (4)• Rather go to bed supperless than rise in debt for a breakfast - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Rather than run into debt, wear your old coat - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• Short debts make lasting (long) friends - Чаще счет - крепче дружба (4)• Without debt, without care - Заплатишь долг скорее, так будет веселее (3)• You can run into debt, but you have to crawl out - Легко в долг брать, отдавать трудно (Л) -
8 MEASURE
• Better twice measured than once wrong - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Bread at pleasure, drink by measure - Ешь вволю, пей в меру (E)• Don't measure another man's foot by your own last - Не мерь всех на свой аршин (H)• Don't measure other men by your own yardstick - Не мерь всех на свой аршин (H)• Don't measure other people's corn by your own bushel - Не мерь всех на свой аршин (H)• Eat at pleasure; drink by (in, with) measure - Ешь вволю, пей в меру (E)• Man is not measured by inches (A) - Гордись не ростом, а умом (T)• Measure for measure - Око за око, зуб за зуб (O)• Measure is a treasure - Все хорошо в меру (B)• Measure three times before you cut once - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Measure thrice and cut once - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Measure twice before you cut once - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Measure your cloth ten times; you can cut it but once - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Men are not /to be/ measured by inches - Гордись не ростом, а умом (Г)• There is a measure in all things - Все хорошо в меру (B), Хорошего понемножку (X)• Weight and measure take away strife - Счет дружбе не помеха (C)• Without measure medicine will become poison - Все хорошо в меру (B), Хорошего понемножку (X) -
9 WEIGHT
• Weight and measure take away strife - Счет дружбе не помеха (C) -
10 Чаще счет - крепче дружба
Paying a debt promptly promotes lasting friendship. See Счет дружбе не помеха (C)Var.: Ближний счёт - дальняя дружба. Счёт чаще - дружба слащеCf: Pay your debts or lose your friends (Am.). Short accounts (reckonings) make long friends (Am., Br.). Short debts make lasting (long) friends (Br.). Short reckonings make good friends (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чаще счет - крепче дружба
-
11 счёт
См. также в других словарях:
Счет дружбе не помеха. — Счет дружбы не портит. Счет дружбе не помеха. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
счет дружбе не помеха(дружбы не портит) — Ближний счет дальняя дружба. Ср. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Ср. Even reckoning makes long friends. Ср. Les bons comptes font les bons amis. Ср. Patti chiari, amicizia lunga. Точные (ясные) договоры долгая дружба. См. брат братом. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Счет дружбе не помеха — Счетъ дружбѣ не помѣха (дружбы не портитъ). Ближній счетъ дальняя дружба. Ср. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Ср. Even reckoning makes long friends. Ср. Les bons comptes font les bons amis. Ср. Patti chiari, amicizia lunga. Пер. Точные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Kurze Rechnung, lange Freundschaft. — См. Счет дружбе не помеха … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Even reckoning makes long friends. — См. Счет дружбе не помеха … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les bons comptes font les bons amis. — См. Счет дружбе не помеха … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Patti chiari, amicizia lunga. — См. Счет дружбе не помеха … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Счет дружбы не портит. — см. Счет дружбе не помеха … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДРУГ - НЕДРУГ — Счет дружбы не портит. Счет дружбе не помеха. Чаще счет, дольше (крепче) дружба. Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. Враг хочет голову снять, а Бог и волоса не дает. Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. Полюбил его, как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДРУГ — и другой, ·в·знач. такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому. Не пожелай другу, чего себе не желаешь. Любите друг друга, снисходите друг другу или друг ко другу, один другого или к другому. Друг по друге, а Бог по… … Толковый словарь Даля
ИВАН IV ГРОЗНЫЙ — (1530 84) великий князь и царь (с 1547), сын великого князя Василия III от второго брака его с Еленой Глинской. После смерти отца в 1533, трёхлетним ребёнком, занял великокняжеский престол. Его мать, объявленная, согласно предсмертной воле… … Дипломатический словарь